2012年11月14日水曜日

勝手に訳してみました

中島美嘉さんの「見えない星」を勝手に訳してみました。
他にも実施されている方もいらっしゃると思いますが、一切調べていませんので、これは違うというところも多々あるかもしれません。私はシロウトなので英訳の参考にはしないでくださいね。

日本を離れる日が近づいてきて、悲しい曲を聴くとなぜか涙が止まりません。
またすぐ戻って来れるのにね。



I can not stop crying when i listen to a sad song like this as my departure from Japan will be soon.  I will return only one year after though.
This is a personal translation, so do NOT copy.

INVISIBLE STARS   song by Nakashima Mika

in the shadow you are waving
it's blending into evening gloom gently
that says like the end of merry time with you

why i feel anxious
you are still smiling
your warmth of hands is remaining
here on mine

bring up and see the sky without star
there is nothing i can do, that i always feel
i love you who give me such loneliness
more than a man who could share loneliness

loving somebody
that resembles sadness
it crushes all of me into lovely pieces with pain

cold lonely night
i always remember words you gave me
how long do i spend my time piling up your memories
while we can not meet

in the empty sky without stars
hope my pray penetrates clouds far away
call your name tenderly
to make sure i am breathing inside you

in the empty sky without stars
if my pray penetrates clouds far away
now i truly want you to find
shining lights in my heart

0 件のコメント: